Monday, June 22, 2015

Poem by Osip Mandelstam

Monument to Mandelstam in Russian city where he was exiled
Seamus Heaney called the wonderful Russian poet Osip Mandelstam "the Lazarus of modern poetry." His life's heartbreaking end in a Stalinist purge is something I think about frequently. The Soviets suppressed his work after about 1928, but the burial was premature; his wife Nadezhda, who wrote the inspiring and generous memoir, Hope Against Hope, hid some of it and memorized some of it and so it survived and is now appreciated, even in Russia, as some of the greatest of the 20th Century. Much of it is very difficult, even beyond comprehension for me, without notes. Sometimes whether I can get anything out of it depends on the translation, of course. But much of it is bright and filled with meaning expressed in concrete images. (By the way, Mandelstam wrote lively prose as well.)

This title-less poem (many were given only numbers, not titles, this one was #8), translated by James Greene, is one of the bright and beautiful ones. To me, anyway. I like the idea of uniqueness unto eternity. I especially like "I am gardener, flower too..."

[8]
What shall I do with the body I've been given,
So much at one with me, so much my own?

For the calm happiness of breathing, being able
To be alive, tell me where I should be grateful?

I am gardener, flower too, and un-alone
In this vast dungeon.

My breath, my glow, you can already see
On the windowpanes of eternity.

A pattern is imprinted there,
Unknown till now.

Let this muddle die down, this sediment flow out.
The lovely pattern cannot be crossed out.
                 - Osip Mandelstam, 1909

No comments:

Post a Comment